えー、唐突ですが
日本人と日本人が話す時って
勿論、日本語(国語)ですよね。
なので、言語としてその単語や文法が理解できない
ということはありません。
相違があるとしたら、考え方とか意見の違い
ということですよね。
で、日本人と外国人
まあ、タイ人ということにしまして
この場合は
日本語かタイ語
あるいは第三の言語~英語など
でコミュニケートすることになりますよね。
つまりどちらか一方かあるいは双方が
母国語ではない言葉でやりとりをする必要があるわけですね。
これ、どっちが楽そうかといえば
一見、母国語vs母国語です。
でも私はそう感じないんですね。
だって、言葉のうえでは理解できているのに
話が合わないということは
もう根本的な部分で折り合ってない、ということでしょ?
文化、生活習慣といったものも共有出来ていて
そのうえでものの見方、考え方が違うなら
どうにも埋められない溝があるじゃん、
と思っちゃうわけです。
さて、母国語同士でない時はですね
当然、お互い100%には表現できないし
理解できないわけです。
それが前提。
両者ともそれは分かってるわけです。
だから、”言葉”のせいに出来るでしょ、
言い方が変ですが。
単語や文法的な面で、「ご免」が成立しますよね。
言語力というのは単なるスキルですから
「どうして理解できないんだ」「なんでそんな考え方になるんだ」
的な対立にはならないですよ。
私、それで良いと思うんですよね。
普段の人付き合いは。
(政府間の条約締結などの時は勿論別ですよ)
そういう意味では個人的には、
タイの人とのやり取りのほうが楽ですね、私は。
(タイの人は気遣いに溢れた人が多い
ということもありますが)
かといって表面的な話題に終始するかということもなく
むしろ日本人と話す時よりプライベートなこととか
出てきますし。
まあ、この辺になってくると
今度は言語云々ということではなく
人との距離の取り方の度合い、
ということになってくるんでしょうが。
うーん、私は難しいことには理解が及びませんので
単なる個人的な感想、つぶやきということで
今日はお開きに。
楽しいデュエットでお口直しを。