Dorothy was a waitress on the promenade She worked the night shift Dishwater blonde, tall and fine She got a lot of tips
ドロシーは通りのレストランの
遅番のウェイトレス
茶色がかった金髪で
スラリとした見栄えも素敵な娘
客からのチップにも困らないのさ
Well, earlier I'd been talkin' stuff In a violent room Fighting with lovers past I needed someone with a quicker wit than mine Dorothy was fast
俺はといえば昔の話で
連れ合いと修羅場
熱くなった頭を冷やしに
真っ先にドロシーの店へ向かったのさ
Well, I ordered, "Yeah, let me get a fruit cocktail, I ain't too hungry" Dorothy laughed She said "Sounds like a real man to me" "You're kinda cute, you want to take a bath? (Do you want to, do you want to, bath)
”果物のカクテルをくれないか、それで充分だから”
”いい男ね、あなたキュートよ
ねえ、シャワー浴びたくない?”
(風呂?風呂に入れというのかい?)
Awh I said "Cool, but I'm leaving my pants on" (she say) "'Cause I'm kind of going with someone" She said "Sounds like a real man to me" "Mind if I turn on the radio?" "Oh, my favorite song" she said And it was Joni singing "Help me I think I'm falling"
”じゃあバスを使わせてもらうよ、裸にはならないけど。
付き合ってる子がいるんでね”
”そういう男が好きなのよ”
”ラジオをつけていいかい?”
”あら、私のお気に入りの曲よ!”
それはジョニ(ミッチェル)が唄う
HELP ME という曲だった
"Help me I think I'm falling..."
Brrring the phone rang and she said "Whoever's calling can't be as cute as you" Right then I knew I was through (Dorothy Parker was cool)
その時に電話が鳴った
”誰だか知らないけど、あなたほどいかした男じゃないはずよ”
俺はそれを聞いて、自制心を失った
(ドロシーはあくまでクールだったけれど)
My pants where wet, they came off But she didn't see the movie 'Cause she hadn't read the book first
バスタブで俺の下着は濡れて
ずり落ちてしまった。
でも・・・
ドロシーは原作を読んでいない映画は観ない主義なのさ。
Instead she pretended she was blind An affliction brought on by a witch's curse Dorothy made me laugh (ha ha) I felt much better so I went back To the violent room (tell us what you did) Let me tell you what I did
ドロシーは目が見えないふりをした
魔女の呪いがかかったようにね
まったく笑わしてくれるぜ
いくらか気分が良くなった俺は
あのとげとげしい雰囲気の残る部屋に戻ったのさ
それでどうしたのかって?
I took another bubble bath with my pants on All the fighting stopped Next time I'll do it sooner This is the ballad of Dorothy Parker