英語のポピュラーソング
ロックでもソウルでもスタンダードナンバーもそうですが
必ず「韻を踏んで」作詞されてますね。
単なる語呂合わせから
二重の意味を持たせたり
その展開のパターンは様々ですけれど
(韻を踏む~ライムすることの重要性についての記載あり)
さてその極端な一例
とことんライムしている
歌詞を見てみましょうか。
1976年に全米チャート第3位を記録した
恋のムーンライト~MOONLIGHT FEELS RIGHT
というナンバーですが
既にタイトルからして韻を踏んでますね。
The wind blew some luck in my direction
I caught it in my hands today
I finally made a tricky French connection
You winked and gave me your O.K.
幸運を運んでくれる風が俺に吹いてきた
確かに感じたんだ
どうやらフレンチ・キスまでたどりつけそうだ
だってウインクしてOKサインをくれたじゃないか
I'll take you on a trip beside the ocean
And drop the top at Chesapeake Bay
Ain't nothing like the sky to dose a potion
The moon'll send you on your way
海沿いまで車を走らせよう
チェサピークベイまで来たら
オープンカーの屋根をあけようぜ
一服キメるのにはうってつけの空模様だろ
月が楽しいトリップを保証してくれるはずさ
Moonlight feels right
Moonlight feels right
なんて気持ちのよいムーンライト
お月さま 最高の気分だぜ
We'll lay back and observe the constellations
And watch the moon smilin' bright
I'll play the radio on southern stations
'Cause southern belles are hell at night
シートを倒して星座観察
お月さんもニヤニヤしてるな
南部のラジオ局に合わせようよ
いかした南のレディには
おあつらえだろ
こんな熱い夜にはなおさらさ
You say you came to Baltimore from Ole Miss
Class of seven-four, gold ring
The eastern moon looks ready for a wet kiss
To make the tide rise again
ボルティモアから来たんだよね
その指輪はミシシッピー大学の卒業記念リングだろ?
74年の卒業なんだね
ここ東部の月の下では
俺たちのウェット・キスの準備は万端
海の潮もまた満ちようとする頃合いさ
Moonlight feels right
Moonlight feels right
月の光が気持ちいい
最高のムーンライト
We'll see the sun come up on Sunday morning
And watch it fade the moon away
I guess you know I'm giving you a warning
'Cause me and moon are itching to play
月と交代して
太陽が昇るのを一緒に見るのはどうだい
日曜の朝に
君には警告しておいたはずだぜ
俺とお月さんはそうするつもりだったことを
I'll take you on a trip beside the ocean
And drop the top at Chesapeake Bay
Ain't nothin' like the sky to dose a potion
The moon'll send you on your way
Moonlight feels right
Moonlight feels right
・・・
(words by BRUCE BLACKMAN)
"MOONLIGHT FEELS RIGHT" Starbuck
日本語にしにくい箇所があちこちありますけど
もう、徹頭徹尾
韻、踏みまくり(笑)
かつ性的&(やってはいけない)ドラッグ類
を仄めかす
これまたお決まりのパートもあって
ヒット曲の必須要素
テンコ盛りであります。
グループ名の
STARBUCK
これは別にコーヒーチェーンに関係があるわけでなく
おそらく
”THE RAINMAKER” という映画から取ったのでしょう。
THE RAINMAKER (1956) Trailer
ランカスター扮する主人公の名前が
Starbuck なんですね。
風来坊のランカスターがふらりとやってきて
ヘップバーンに恋をする
ヘップバーンもその気になるのですが
彼女を愛している男が別に居ると知ると
ランカスターは一人、町を去っていく
というまるで ”男はつらいよ” のような
人情噺です。
このグループのリーダーは
BRUCE BLACKMAN という名前なんですが
きっと自分の名前に引っ掛けたのかもですね。
BLACKMAN ↔ STARBUCK
ここでも韻を踏んでいると。
お後が宜しいようで・・・