バンコクマインド

タイの過去現在未来と音楽映画書籍の旅

ディズニーガールは戻ってきたのか、行ってしまったのか?

f:id:bkkmind:20210703123405j:plain

 

はい、こちらは大御所

ビーチボーイズの2010年代の近影。

ブライアンの後ろでにこやかに微笑んでいるのは

ブルース・ジョンストン、

グループ創成期のメンバーではないのですが

佳曲を幾つか残しています。

(個人でのグラミー賞受賞歴もあり)

 

この人が1960年代後半に書いたナンバーで

”DISNEY GIRLS(1957)”

というのがありまして。

 

古き良きアメリカの風情をテーマにした

とてもロマンティックな作品です。

 

f:id:bkkmind:20210703124037j:plain

 

歌詞中に、

 

Fantasy world and Disney girls 

I'm coming back

 

という箇所があります。

 

”あの懐かしい日々に、僕(の気持ち)が帰っていくんだ”

 

とでもいったイメージなんでしょうね。

 

この曲は色々なアーティストにカバーされているのですが

アート・ガーファンクルの1975年発表のソロ2作目にも

収録されていて、そこでは作者のブルース自身も

コーラスで参加しています。

 

f:id:bkkmind:20210703124759j:plain

 

歌詞カードを見てみると、

 

But fantasy world and Disney girls

Aren't comin' back

 

ありゃりゃ、単語がまったくちがいますね。

これでは、あの素晴らしき日々はもう二度と戻らない

ということにになってしまって、意味合いが

完全に真逆になってしまいます。

 

書いたご本人がゲストで一緒に歌ってるわけで

”あれ~、俺のもとの歌詞と全然違うけど、まあいいや。

さあ、みんなで早くレコーディングしちゃおうぜ”

なんて言うわけないですよね。

 

これは聴き取りの問題ですね。

ロックやソウルのアルバムって歌詞(英詩)が

付いてないこと、割と多いんですよね。

なので日本盤を出す際には、

まず聴き取りをして、それをもとに日本語訳をつける

という流れになるんで、

その過程で違いが出てきたんでしょうね。

 

確かにネイティブの人が聴いても

聴き取りづらいことがよくあるので

新譜のときは大変ですよね。

 

でも、この曲の場合

オリジナルはちゃんとあるわけで

それを参照すれば、こういう間違いにはならないはず。

ヒアリングした人が

その作業をしなかった(原曲の存在を知らなかった)

というのはちょっと、残念ですね。

 

さてさて、曲自体の良さを味わうことにしましょう。

 

こちらはビーチボーイズ版ではなく

作者ブルースの弾き語り。

 

www.youtube.com

 

情感のこもった素敵なバージョンですが

さて、肝心の箇所はどう聞こえます?

 

もういっちょ、違うカバー

キャプテン&テニールのデビューアルバムから。

 

www.youtube.com

 

ディズニーガールに

ちゃんと会えてますよね。